home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ TIME: Almanac 1995 / TIME Almanac 1995.iso / time / 052989 / 05298900.018 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1994-03-25  |  3.9 KB  |  86 lines

  1. <text id=89TT1395>
  2. <title>
  3. May  29, 1989: Libertad And Justicia For All
  4. </title>
  5. <history>
  6. TIME--The Weekly Newsmagazine--1989               
  7. May  29, 1989  China In Turmoil                      
  8. </history>
  9. <article>
  10. <source>Time Magazine</source>
  11. <hdr>
  12. LAW, Page 65
  13. Libertad and Justicia for All
  14. </hdr><body>
  15. <p>A shortage of interpreters is leaving the courts speechless
  16. </p>
  17. <p>    "Equal Justice Under Law," reads the motto atop the U.S.
  18. Supreme Court building. The words are lofty, but for the
  19. thousands of people who trudge through the criminal-justice
  20. system daily and who speak no English, the phrase means
  21. literally nothing. For many of these defendants, the words are
  22. also legally empty. American justice for those who do not
  23. comprehend English is anything but uniform, let alone
  24. understandable. There are no nationwide standards for court
  25. interpreters, little training and virtually no monitoring.
  26. "Everybody gets a piece of due process," says David Fellmeth,
  27. a senior court interpreter in New York City. "But how big a
  28. piece depends on the interpreter."
  29. </p>
  30. <p>    Horror stories regularly fill court dockets. In a New York
  31. federal court, a translated undercover wire quotes a Cuban
  32. defendant: "I don't even have the ten kilos." The defendant
  33. means kilos of currency (Cuban cents), but the translated
  34. statement suggests kilograms of drugs. In a New Jersey homicide
  35. trial, the prosecutor asks whether the testimony of a witness
  36. is lengthier than the translation. "Yes," responds the Polish
  37. interpreter, "but everything else was not important."
  38. </p>
  39. <p>    Congress tried to surmount the language barriers in the
  40. federal courts by passing legislation eleven years ago
  41. authorizing Government-paid interpreters for those who do not
  42. speak English. So far, though, only 308 people have passed the
  43. rigorous Spanish-only federal certification process -- a cadre
  44. far too small to handle the 43,000 annual requests for
  45. interpreters in 60 languages. The situation in the states is
  46. bleaker. Last year Cook County, Ill., processed 40,000 requests,
  47. and the New York courts sought out interpreters 250 times a day.
  48. As in the federal system, Spanish is the language most in
  49. demand.
  50. </p>
  51. <p>    Only a handful of states test their interpreters for
  52. language skills. Thus in many local courts, translation may be
  53. a free-lance project for the secretary who speaks a little
  54. French or a favor requested from a relative of the defendant.
  55. "A family member is the worst person you can use," says Maureen
  56. Dunn, an interpreter for the deaf. "They have their own side of
  57. the story, and they add and omit things." Besides,
  58. interpretation is a sophisticated art. It demands not only a
  59. broad vocabulary and instant recall but also the ability to
  60. reproduce tone and nuance and a good working knowledge of street
  61. slang. "Most people believe that if you are bilingual, you can
  62. interpret," says Jack Leeth of the Administrative Office of the
  63. U.S. Courts. "That's about as true as saying that if you have
  64. two hands, you can automatically be a concert pianist."
  65. </p>
  66. <p>    Professional interpreters are among the first to admit the
  67. sad state of translation in the courts. They are often relegated
  68. to clerical status, with low pay, and asked to work without time
  69. to prepare. Says New York interpreter Gabriel Felix: "We could
  70. use a central administrator, dictionaries and in some courts a
  71. place to hang our coats, a chair and a desk."
  72. </p>
  73. <p>    Some jurisdictions are trying to make improvements. New
  74. York and New Jersey are broadening their testing and sending
  75. their interpreters to school for further training. The Federal
  76. Government is working on new requirements for Navajo and
  77. Haitian-Creole interpreters. And in Los Angeles a federal
  78. lawsuit is demanding certified interpreters in immigration
  79. proceedings. For now, however, the quality of court interpreting
  80. around the country depends on the luck of the draw.
  81. </p>
  82.  
  83. </body></article>
  84. </text>
  85.  
  86.